
Lingvistický oříšek...
- Chvalda 318iS
- člen E30.cz
- Příspěvky: 3731
- Registrován: 28. 06. 2005 09:53
- Bydliště: Poděbrady
Lingvistický oříšek...
Přátelé, nevíte náhodou, jaký je anglický ekvivalent "proti gustu, žádnej dišputát"? Narazili jsme na to s kamarádkou při jedné debatě o nesmrtelnosti chrousta, neví někdo? Předem dík 

- Chvalda 318iS
- člen E30.cz
- Příspěvky: 3731
- Registrován: 28. 06. 2005 09:53
- Bydliště: Poděbrady
- DAN
- Věčně nespokojený
- Příspěvky: 3683
- Registrován: 24. 07. 2003 11:35
- Bydliště: Mrdákov
- Kontaktovat uživatele:
To je takový překladatelský oříšek - největším problémem je slovo "dyšputát"
a pak to jde v těsném sledu - gustu ( asi exprezident ), proti,...
No není to jednoduchý.
Např. takové rčení: "suš seno, dokud slunce svítí" = " kovej železo dokud je žhavé" - doslovný překlad prvního je volný překlad toho druhého
Ví někdo jak se dá volně přeložit "z patra" ?
hm - Touch and go - řekl by to někdo ?
Je to celý píčovina.


No není to jednoduchý.
Např. takové rčení: "suš seno, dokud slunce svítí" = " kovej železo dokud je žhavé" - doslovný překlad prvního je volný překlad toho druhého
Ví někdo jak se dá volně přeložit "z patra" ?
hm - Touch and go - řekl by to někdo ?
Je to celý píčovina.
BMW The Ultimate Driving Machine
- Chvalda 318iS
- člen E30.cz
- Příspěvky: 3731
- Registrován: 28. 06. 2005 09:53
- Bydliště: Poděbrady
- Chvalda 318iS
- člen E30.cz
- Příspěvky: 3731
- Registrován: 28. 06. 2005 09:53
- Bydliště: Poděbrady
Anglickeho jazyka sice jsem znaly, ale tohle presne...nevim. Vim ale, ze se rozhodne vyvarujte doslovnych prekladu takovych rceni, protoze z toho na 90% vznikne hovadina. A to plati pro vetsinu cizich jazyku, rekl bych. Cloveku co ma cit pro jazyky to prijde samozrejme, ale evidentne zdaleka ne kazdemu kdo onen cizy jazyk ovlada.
Z me posledni zkusenosti napriklad mohu rici, ze spojeni " A vite vy co? ... " se rozhodne v Nemecku nesetka s pochopenim kdyz ho na nekoho vybalite v podobe "Und wissen Sie was? ... " .
ED - Co me napada vyznamove nejbliz - "One man's meat is another man's poison." - Myslim, ze pouzito v prave chvili to muze mit svou eleganci (jako mnoho rceni v kazdem jazyce), jinak bych ale na beznou pouzivatelnost nevsazel - ovsem nevim.
Z me posledni zkusenosti napriklad mohu rici, ze spojeni " A vite vy co? ... " se rozhodne v Nemecku nesetka s pochopenim kdyz ho na nekoho vybalite v podobe "Und wissen Sie was? ... " .
ED - Co me napada vyznamove nejbliz - "One man's meat is another man's poison." - Myslim, ze pouzito v prave chvili to muze mit svou eleganci (jako mnoho rceni v kazdem jazyce), jinak bych ale na beznou pouzivatelnost nevsazel - ovsem nevim.
Jsi mi připomněl jeden archaický mail, tak jsem juknul a vida, on se ještě našel (hold 2giga schránka na seznamu a člověk nemá tendenci nic mazatpip píše:...Vim ale, ze se rozhodne vyvarujte doslovnych prekladu takovych rceni, protoze z toho na 90% vznikne hovadina. A to plati pro vetsinu cizich jazyku, rekl bych...

> > Tento kurz je urceny pre prekladatelov, ale aj siroku
> > > verejnost, ktora pocituje unavu z prilis rozsiahlej
> > > znalosti ANJ.
> > > Po dokladnom precitani nasledujucich cviceni by sa mala
> > > objavit ulava, zapricinena znizenim a destrukciou vasich
> > > jazykovych vedomosti.
> > >
> > > 1. Slang - Slang
> > > Je mi na sablu. - It is on the sword to me.
> > > Vylez mi na hrb! - Climb up my back-mountain!
> > > Mam to na haku. - I have it on the hook.
> > >
> > > 2. Nazvy piesni z originalu do slovenciny - Song titles
> > > Love me do. - Urob mi to.
> > > Hold me tight. - Podrz mi ponozku.
> > > Let it be. - Nechaj tu vcelu.
> > >
> > > 3. Slovenske mena - Slovak names
> > > Severin - Northbert
> > > Gejza - Gaybehind
> > > Vlasta - Hairy-fairy
> > > Blanka - Membrane
> > > Ludomil - Manlover
> > > Servac - Shitmore
> > >
> > > 4. Geograficke nazvy - Geographical names
> > > Nitra - Nitro City
> > > Liptovsky Mikulas - The Liptov Santa Claus
> > > Rimavska Sobota - Rome Saturday
> > > Michalovce - Michaelsheep
> > > Partizanske - Los Partisanos
> > > Nove Mesto n/V - New York upon Scales
> > > Komarno - Los Mosquitos
> > > Marianka - Ganjaville
> > > Trencianska Tepla - Trenchiner Lesbian
> > >
> > > 5. Ustalene slovne spojenia - Collocations
> > > metrovy textil - One meter long textile
> > > vysoke postavenie - a high erection
> > > svatojanska muska - a Saint John fly
> > >
> > > 6. Naradie a nastroje - Tools and devices
> > > hreben - a hair synchroniser
> > > obuvak - a shoe on-putter
> > > vrtacka - a wall-hole maker
> > >
> > > 7. Folklor - Folklore
> > > Mocila konope, mocila, zabka jej do cizmy skocila...
> > > She was pissin', ganja pissin' - froggie jumpin' to her
> > > bootling...
> > >
> > > 8. Institucie
> > > Matica Slovenska - The Slovak Matrix
> > > Slovenska narodna rada - The Slovak National Help
> > >
> > > 9. Frazeologizmy - Phrases, idioms & proverbs
> > > Pre mna, za mna - For me, behind me
> > > Bezal ozlomkrky - He ran about a neck-break
> > > Klamala ostosest - She has lied about one hundred and six
> > > Trafena hus zagagala - A shot goose will make gaggle
> > > Dala mu kopacky - She gave him a pair of mining-shoes"
> > > Basa tvrdi muziku - The prison makes music stronger
> > >
> > > Tolko pre tych, co si mysleli, ze su zbehli v anglictine...

E31 850i '92 & E38 740i '01 & trocha vysněné rejže k tomu...
=> WildWerke
Re: Lingvistický oříšek...
Snazil jsem se to vysvetlit svymu anglickymu spolubydlicimu a kdyz jsem mu ukazal to od Vasi, tak pry ze: either that or "different strokes for different folks" might fit....Chvalda 318iS píše:Přátelé, nevíte náhodou, jaký je anglický ekvivalent "proti gustu, žádnej dišputát"? Narazili jsme na to s kamarádkou při jedné debatě o nesmrtelnosti chrousta, neví někdo? Předem dík
Re: Lingvistický oříšek...
J, to jsme se učili kdysi jako překlad "sto lidí, sto chutí"Marosh píše: ...either that or "different strokes for different folks" might fit....
E31 850i '92 & E38 740i '01 & trocha vysněné rejže k tomu...
=> WildWerke
je potreba brat jako skutecnost, ze anglictina ma pouze jedno pravidlo a to, ze v anglictine zadna pravidla neexistuji. Jina je britska anglictina, jina je australska, americka a naprosto jina anglictina je cinska v zavesu za italskou variantou. Pokud zijete v nejake anglicky "nativni" zemi tak zahy zjistite, ze mluva kterou do vas soukali ucitele a publikace lokalni provenience je vcelku v hovnu a vysledek se rovna necemu podobnemu jak mluvil "Mirecek" v serii komedii "Jak basnici prisli o cokoliv..."Max-Max píše:a mne by zajimalo, zda je to jen obcasna fraze nebo se aktivne uziva v komunikaci?
Mistni vam sice nejak porozumi, ale rozhodne nelze prohlasit, ze mluvite anglicky. Spousta beznych hovorovych obratu se rekne naprosto jinym zpusobem nez je popsano v ucebnicich a jinak nez dlouhodobym pobytem se to proste nenaucite. NIC VIC, NIC MIN...
a jinak musim rici, ze v beznem hovoru, alespon na vychodnim pobrezi USA, se prislovi temer nepouzivaji.
Krome par jednoduchych typu "muj dum, muj hrad" nelze prislovi prekladat doslova vubec, protoze by to byla nesrozumitelna slatanina s velkou sanci nekoho urazit

90' 318iT M40 410tkm / 87' 325i M20 96tkm / 86' 316 M10 BaurTC 80tkm / 85' 325e M50 284tkm / 83' 318i M10 129tkm / 85' 325e M20 226tkm